重要声明:根据国务院学位委员会、教育部(2013)36号文件,自2014年起,原“在职研究生课程班”更名为“课程研修班”!【详情点击】

010-82500874

报名地址:明德楼F座5层506室

首页 > 名师风采 > 外国语学院名师 >

中国人民大学外国语学院 — 王维东

 1033 收藏 转发

报名电话: 010-62511097 82501913 报名地址: 人民大学明德新闻楼0506室

 

中国人民大学外国语学院 — 王维东

副教授,文学学士,中国民主同盟盟员,中国翻译协会专家会员,英语专业硕士生导师

工作经历

1983-91年:任教于北京大学英语系,讲授大学英语课程;

1986-87年:在美国纽约州立大学New Paltz分校做访问学者;

1991— 年:任教于中国人民大学外国语学院,讲授英语专业课程(1996年获银事达奖教金);

1994-2003年:兼任中国人民大学外国语学院英语专业教研室副主任、主任;

2000-04年:中国人民大学外国语学院学术委员会委员;

2005— 年:《英语学习》杂志“杂文英译”栏目主要撰稿人;

2008— 年:参加“百部京剧英译工程”;

2008— 年:担任《民族翻译》杂志目录英译;

2009— 年:《美中社会和文化》杂志中国区执行主编;

2009— 年:担任《英语教育周报》“译家津指”栏目主持人;

2009— 年:担任《英语教育周报》“译海撷英”栏目撰稿人

讲授课程

1983-93年:讲授大学英语课程;

1993— 年:讲授英语专业英汉-汉英高级笔译、英语高级阅读、英语精读等课程;

研究方向

汉英、英汉笔译

主要科研成果

教材:

《走遍美国》(合著):1993年,外语教学与研究出版社;

《翻译鉴赏与批评》:2010年年内出版,外语教学与研究出版社

翻译作品:

汉译英

小说“珍品”(文学译作):《中国文学》英文版1997年秋季号;

散文“书桌”(文学译作):《中国文学》英文版1999年春季号;

“王蒙访谈录”(译文):《中国文学》英文版1999年春季号;

小说“心比身先老”(文学译作):《中国文学》英文版1999年夏季号,2005年收入“熊猫丛书”;

“法国人与咖啡文化”(示范译文):《英语学习》杂志2005年第4期;

“熟悉的地方没有风景”(示范译文):《英语学习》2005年第5期;

“茶在英国”(示范译文):《英语学习》2005年第8期;

“威尼斯日记”(示范译文):《英语学习》2005年第11期;

“聚众吃喝”(示范译文):《英语学习》2005年第12期;

“你多久没去图书馆了?”(示范译文):《英语学习》2006年第2期;

“快乐的根本”(示范译文):《英语学习》2007年第4期;

“心灵的黑匣子”(示范译文):《英语学习》2007年第6期;

“一个真实的玩笑”(示范译文):《英语学习》2007年第9期;

“你掉了一样东西”(示范译文):《英语学习》2007年第7期;

“一封80年后寄出的信”(示范译文):《英语学习》2007年第11期;

“反思未来”(示范译文):《英语学习》2007年第8期;

“书生缘何短命?”(示范译文):《英语学习》2007年第10期;

“三条长江鱼的启示”(示范译文):《英语学习》2008年第2期;

“为心灵算计”(示范译文):《英语学习》2008年第6期;

“婚姻是什么”(示范译文):《英语学习》2008年第8期;

“厚道的美国人”(示范译文):《英语学习》2008年第10期;

“别活得太‘痴’”(示范译文):《英语学习》2008年第12期;

“比较的学问“(示范译文):《英语学习》2009年第2期;

“人情的‘密码’”(示范译文):《英语学习》2009年第4期;

“拒绝与担当”(示范译文):《英语学习》2009年第6期;

“父爱的尺度”(第二十届韩素音青年翻译赛汉译英参考译文):《中国翻译》2008年第6期;

“中国现代文学馆馆介”(译文):2006年11月刊印;

“甘阳与文化民族主义”(译文):2006年12月载于香港Critical Zone英语学刊第二辑;

“博物馆:浙江公共文化服务体系的重要环节”(译文):2007年2月载于联合国教科文组织旗下刊物《国际博物馆》英文版第232期;

“博物馆与建设社区:以浙江为例”(译文):2007年2月载于联合国教科文组织旗舰刊物《国际博物馆》英文版第232期;

“提篮桥与上海犹太文化”(译文):2007年8月发表于《国际博物馆》杂志英文版;

“喀什:沙漠边缘的城市遗产”(译文):2007年8月发表于《国际博物馆》杂志英文版;

“故宫图像:从紫禁城到公共遗产”(译文):2008年《国际博物馆》杂志中国专号英文版;

“台湾博物馆与文化意识的发展”(译文):2008年《国际博物馆》杂志中国专号英文版;

“文化遗产保护科学技术发展辩证思考”(译文):2008年《国际博物馆》杂志中国专号英文版;

“在传播科学中传承文明——构建可持续发展的自然历史博物”(译文):2008年《国际博物馆》杂志中国专号英文版;

执笔“第二十一届韩素音青年翻译赛”汉译英复赛参考译文:《中国翻译》2008年第6期;

《蠡湖今胜昔》(译著):2007年1月,凤凰出版传媒集团、凤凰出版社;

《宗族密码》(译著):2009年年内出版,译林出版社;

英译汉

电视系列片《跨越2000》、《孤独的星球》(共10集)

《第十一戒》(译著):2000年9月,译林出版社;

《吝啬鬼、泼妇、一夫多妻者》(译著):2001年10月,人民文学出版社;

《饥饿的路》(译著):2002年8月,译林出版社;

《格列佛游记》(译著):2006年4月,中国少年儿童出版社;

《辛格中短篇小说选》(译著):2010年年内出版,人民文学出版社;

《美式英语引论》(译著):2010年年内出版,商务印书馆;

《卖的就是反叛》(译著,与张世耘合译),2009年年内出版,上海译文出版社;

《真正的高贵》(编译,与杨文芳合译),2008年1月,中国书籍出版社;

“路易斯·金泰斯:匠艺品和摹仿品”(译文,与史岩林合译):《当代世界文学》中国版第一辑(北京师范大学出版集团)

“博物馆与文物原属国之间的新型合作方式”(译文):《国际博物馆》中文版2009年第1、第2期;

“文物归还的伦理与法律”(译文):《国际博物馆》中文版2009年第1、第2期;

“ICCROM图书馆:服务文物保护研究,五十年矢志不改”(译文,合译):《国际博物馆》中文版2009年第4期;

“科学、技术和国际文物保护与修复研究中心(ICCROM)”(译文,合译):《国际博物馆》中文版2009年第4期;

论文、文章:

“勉为其难,不亦乐乎?——文学翻译问题拾零”(论文):1998年《中国人民大学学报增刊》,中国人民大学出版社;

“好的译文可以在行文上摆脱原文的影响”(论文):2001年5月《英语时空》杂志试刊号;

“读辛格短篇小说集《羽毛王冠及其它故事》”(文章,与宋敏合写):2001年12月,外语教学与出版社;

“谈翻译中对修辞格的变通处理”(论文):2003年《外语论坛》第1辑,外文出版社;

“奥克瑞:非洲的歌唱者”(文章):2004年10月1日《新京报》

“翻译教学不应忽视细节训练”(文章):2005年1月14日《21世纪报·英语教学周刊》;

“另造新词又何妨”(文章):2006年12月26日《21世纪报·英语教学周刊》;

“从细微处体现翻译的大局观”(点评):《中国翻译》2006年第3期;

“用后现代眼光解读后现代作品”(论文):《国外文学》2006年第2期;

“融‘三位’于‘一体’”(论文):《中国翻译》2007年第2期;

“笔译示范读物中译例失范举隅”(学术争鸣):《中国翻译》2009年第3期;

“文学翻译的底线”(学术争鸣):《美中社会与文化》2009年第1期;

“留意木桶上最短的那块板”(文章):《外语论坛》第三辑,外文出版社

“‘商厦’‘学店’‘酒店’‘窗口行业’的英译”(随笔):《英语教育周刊》2009年9月7日

“外宣标题英译之我见”(随笔):《英语教育周刊》2009年9月21日

“Faculty相当于‘学院’吗?”(答问):《英语教育周刊》2009年8月31日

“Oxford Circus与‘牛津环’”(答问):《英语教育周刊》2009年9月7日

“kind of的另类用法”(答问):《英语教育周刊》2009年9月14日

执笔“第二十一届韩素音青年翻译赛”汉译英参赛译文点评:《中国翻译》2009年第6期
 

报名指南

  • 简章大全 中国人民大学在职课程研修班招生简章
  • 联系我们 中国人民大学在职课程研修班招生简章
  • 缴费流程 中国人民大学在职课程研修班招生简章
  • 报名地址 中国人民大学在职课程研修班招生简章

报名表单

  • 姓名:
  • 电话:
  • 专业:
  • 说明:

· 请认真填写您的联系信息以便我们更好的为您服务。

报名地址:中国人民大学明德楼F座5层0506室 招生电话:010-82500874 82501913 62511656 62511097
Copyright?2013 中国人民大学在职课程研修班招生信息网 All rights reserved.

人大在职研QQ