想要好成绩,要注意同等学力申硕英语翻译技巧!不知不觉,2013年同等学力就要考试了,作为在职研究生的你是否已经准备好了考试呢?为了让广大考生都可以有一个好的成绩,现在为大家介绍一下同等学力申硕英语翻译技巧!
第1点、一定要注意掌握语法,做到对原句精确的拆分。
语法体系不完善的同学应该牢记并不断用真题巩固原句拆分的六个黄金分割标志点,能够快速、准确定位连词、引导词、介词、分词、单词to和重要意群标点符号以在最短时间内完成长句意群解拆并明确句子主干。理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。
第2点、意群的整体翻译,踩准语法得分点。
最为主要的依然是定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句(主、宾、表)的翻译。被动语态和虚拟语气的翻译为关键得分点,需要将真题的相应部分完全吃透。同时,能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择,一定做到做题的时候每走一步心中都有相应技巧作为理论支持。
第3点、对于多义词、熟词等高频词的词义选择要注意。
在以往的同等学力申硕英语考试当中,重点词汇和重点词组都有复现现象,这使得词汇和常用词组在翻译过程当中得分点更加集中,风险更大,如果核心单词掌握出现漏洞,可能出现在一篇文章中同一个知识点反复丢分的想象。所以我们在考试前熟练把握词缀分析、上下文提示、中文习惯搭配、同近词义替换四大选词原则,并能够在遇到生词时能够多元化思维综合应用上述技巧。
第4点、要注意对翻译过后的语句进行润色,调整,成文。
由于两种语言存在着语言,语法以及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须做相应的调整和改变,也就是要求大家对于直译过来的汉语意群再加工,选用的词汇要准确,句子结构要符合我们的表达习惯。在准确理解画线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。
同等学力申硕英语翻译技巧大家一定要注意了解和掌握,最基本的任务是两个:理解与表达。同时比较重要的一点是:对于同等学力申硕英语翻译的备考不能只停留在"看"的层面上,要扎扎实实的"做"翻译,这样才能使我们的语句读起来流畅,自然而然也就有一个好的成绩!在职研咨询电话:电话:010-82500874 或010-59705395
(责任编辑:董老师)